Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Unto those who are bent on denying the truth the life of this world [alone] seems goodly; hence, they scoff at those who have attained to faith: but they who are conscious of God shall be above them on Resurrection Day. And God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning | |
M. M. Pickthall | | Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will | |
Shakir | | The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure | |
Wahiduddin Khan | | The life of this world is made to appear attractive for those who deny the truth and they scoff at those who believe. But those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection: God bestows His bounties on whoever He pleases without stinting | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Made to appear pleasing to those who were ungrateful I this present life, and they deride those who believed.• But those who were Godfearing will be above them on the Day of Resurrection. And God provides for whomever He wills without reckoning. | |
T.B.Irving | | Worldly life has attracted those who disbelieve. They ridicule those who believe! Yet those who do their duty will stand ahead of them on Resurrection Day; God provides for anyone He wishes without any reckoning! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful ˹of Allah˺ will rank above them on the Day of Judgment. And Allah provides for whoever He wills without limit. | |
Safi Kaskas | | This life has been made attractive to the unbelievers, and they ridicule the believers, but those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection. God provides bountifully for all He wills. | |
Abdul Hye | | The worldly life is beautified for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who are pious and keep away from forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. Allah grants (Bounty) to whom He wills without limit. | |
The Study Quran | | The life of this world is made to seem fair unto those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But those who are reverent shall be above them on the Day of Resurrection. And God provides for whomsoever He will without reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price | |
Abdel Haleem | | The life of this world is made to seem glamorous to the disbelievers, and they laugh at those who believe. But those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection: God provides immeasurably for whoever He pleases | |
Abdul Majid Daryabadi | | Fair-seeming is made the life of the world unto those who disbelieve, and they scoff at those who believe, whereas those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection. And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning | |
Ahmed Ali | | Enamoured are the unbelievers of the life of this world, and scoff at the faithful. But those who keep from evil and follow the straight path will have a higher place than they on the Day of Reckoning; for God gives in measure without number whomsoever He will | |
Aisha Bewley | | To those who are kafir, the life of this world is painted in glowing colours and they laugh at those who have iman. But on the Day of Rising those who fear Allah will be over them. Allah provides for whomever He wills without any reckoning. | |
Ali Ünal | | The present, worldly life is decked out as appealing to those who are ungrateful to God’s blessing and disbelieve, and they deride those who believe (and attach no importance to the worldly life). But those who obey God in due reverence for Him and piety will be above them on the Day of Resurrection. God provides whomever He wills without reckoning | |
Ali Quli Qara'i | | Worldly life has been glamorized for the faithless, and they ridicule the faithful. But those who are Godwary shall be above them on the Day of Resurrection, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning | |
Hamid S. Aziz | | Beautiful is the life of this world to those who disbelieve; they jest at those who do believe. But those who keep their duty shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision unto whom He will without measure | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Adorned for the ones who have disbelieved is the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they scoff at the ones who have believed; and the ones who are pious will be above them on the Day of the Resurrection and Allah provides whomever He decides without reckoning | |
Muhammad Sarwar | | The worldly life is made to seem attractive to the disbelievers who scoff at the faithful, but the pious, in the life hereafter, will have a position far above them. God grants sustenance (without account) to anyone He wants | |
Muhammad Taqi Usmani | | Adorned is the present life for those who disbelieve, and they laugh at those who believe, while those who fear Allah shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision to whom He wills without measure | |
Shabbir Ahmed | | Beautified seems the life of this world to the rejecters, and they ridicule the believers who uphold Permanent Values and look beyond instant gains. Those who live an upright life will be higher in degrees on the Day of Resurrection. Allah provides without stint to His creation according to His Law that does not discriminate between people. He is the Sustainer of all humanity (114:1) | |
Syed Vickar Ahamed | | The life of this world attracts those who reject faith, and they make fun of those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Gathering (Resurrection); For Allah grants His abundance without measure on anyone He wills | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account | |
Farook Malik | | The life of this world is charming to those who are unbelievers and they mock at those who believe, but they forget that those who fear Allah will rank above them on the Day of Resurrection; Allah gives sustenance without measure to whom He wants | |
Dr. Munir Munshey | | The (temporal) life of this world has been made attractive and adorable for the unbelievers. So they scoff (and poke fun) at those who believe. On the day of resurrection, far superior to them would be those who fear (Allah, and are dutiful). Allah gives (the provisions) without any limit to whom He pleases | |
Dr. Kamal Omar | | The life of this world has been made alluring to those who have disbelieved and they scoff at those who have Believed. And those who have become obedient would be higher to them on the Day of Resurrection. And Allah bestows providence whom He thinks proper without measure | |
Talal A. Itani (new translation) | | Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection. God provides to whomever He wills without measure | |
Maududi | | This worldly life has been made very charming and alluring for those who have adopted the way of disbelief. So they mock at those who have adopted the way of belief, but (they forget that) the pious people will rank above them on the Day of Resurrection. As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This world’s life is beautified for those who disbelieved, and they make fun of those who believed, but on the resurrection day those who controlled themselves will be above them. And God provides for whomever He wants without any accounting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The life of the present is alluring to those who do not believe. And they ridiculed those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection, for God bestows His abundance without measure on whom He wills | |
Musharraf Hussain | | The worldly life is attractive for the disbelievers; they may mock some believers now, but the pious will riseabove them on Judgement Day. Allah will provide abundantly to those who He wishes | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price. | |
Mohammad Shafi | | The life of this world is made attractive for those who suppress the Truth, and they mock at some of those who believe. And those who fear Allah shall have an upper hand over them on the Day of Resurrection.And Allah provides for whomsoever He wishes, without measure | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The life of this world seems so appealing to the disbelievers that they make fun of believers who are not enchanted with it. Let them know that God will rank the believers above the disbelievers on the day of judgment. Let them also know that God gives whatever He want to whomever He wants | |
Faridul Haque | | The life of this world is made to appear beautiful in the sight of the disbelievers, and they make fun of the believers; and the pious will be above them on the Day of Resurrection; and Allah may give to whomever He wills, without account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For those who disbelieve, the worldly life is decked with all manner of decorations. They scoff at those who believe, but the cautious shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives without count to whom He will | |
Maulana Muhammad Ali | | The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe. And those who keep their duty will be above them on the day of Resurrection. And Allah gives to whom He pleases without measure | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The life the present/worldly life was decorated/beautified to those who disbelieved, and they humiliate/mock from (about) those who believed, and those who feared and obeyed (are) over them (in) the Resurrection Day, and God provides for whom He wills/wants without counting/calculation | |
Sher Ali | | The life of this world is made to appear attractive to those who disbelieve; and they scoff at those who believe. But those who fear God shall be above them on the day of Resurrection; and ALLAH bestows HIS gifts on whomsoever HE pleases without reckoning | |
Rashad Khalifa | | This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The life of the world has been decorated in the eyes of infidels and they laugh at Muslims and those who fear would be above them on the Day of Resurrection; and God bestows without counting whomsoever He pleases. | |
Amatul Rahman Omar | | Decked out fair is this present life (to make it appear attractive) to those who disbelieve, and they hold those who believe in condemnation. But those who guard against evil shall be (placed) above them on the Day of Resurrection. And Allah provides (His gifts) for whom He will without reckoning and measure | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The worldly life has been quite adorned and beautified for the disbelievers. And they make fun of the believers. But those who have embraced Godwariness will rank far superior to them on the Day of Resurrection. And Allah gives without measure to whom He wills | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allahs Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit | |